Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Activas

0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

fartura

Ejm:

- Adoro as minas com "FARTURA".
(ESP : Me encantan las tías entraditas en carne).
(Lat.Am.: Son muy de mi agrado las viejas rellenitas).

En mi país no existe esta palabrita ni tampoco "hartura" con H. Las que SI que existen son FACTURA y HARTAZGO ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 1 día
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

criancinha

Ejm:

- Eu era uma "CRIANCINHA" muito boa.
(ESP : Yo era un bebé muy bueno).

De "CRIANÇA" (niño o niña) --> "CRIANCINHA" (niñito chiquito o bebé).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 18 dias
  Ultimo voto o comentario hace 7 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

verso

Ejm:

- Veja as instruções no "VERSO" da folha.
(ESP : Vea las instrucciones al dorso de la hoja).

En mi país VERSO es exclusivamente una parte de una poesía.

Sin embargo en el Brasil "VERSO" también es el reverso o dorso de una cosa.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 14 dias
  Ultimo voto o comentario hace 13 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

folião

Ejm:

- Meu pai é um "FOLIÃO".
(ESP : Mi padre es un juerguista).
(Caribe : Mi papá es bien sabrosón).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 4 meses
  Ultimo voto o comentario hace 13 dias
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

mulher ao volante perigo constante

Ejm:

En mi país se dice exactamente igual pero obviamente con las palabras propias del país :
"Mujer al volante, peligro constante".

Esta clásica expresión no es de agrado para una gran mayoría de mujeres, que se sienten igual o mejor capacitadas que los hombres para la "dirección de carros", ja ja ...
Por el lado contrario, un gran número de hombres creen que la expresión "da en el clavo" con la realidad.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 24 dias
  Ultimo voto o comentario hace 14 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

nu

Ejm:

- Não gosto de ficar "NU" na praia.
(ESP : No me gusta andar en pelotas por la playa).

"NU" o tambien "PELADO" = desnudo, sin ropa, o en pelotas.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 15 dias
  Ultimo voto o comentario hace 14 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

no

Ejm:

- Eu moro "NO" Brasil.
(ESP : Yo vivo EN EL Brasil).

En mi país NO es NO (negación), pero "NO Brasil" (en el Brasil) "NO" significa lo que expongo en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 14 dias
  Ultimo voto o comentario hace 14 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

Sig:

nudo

Ejm:

- "NÓ" de sapato.
(ESP : Nudo del zapato).

En mi país NO es NO, y en el Brasil también
(NO meu pais NÃO é NÃO, e NO Brasil também).

Pero "NÓ" en el Brasil es lo que indico en el significado.
(Mas "NÓ" NO Brasil é o que indico NO significado).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 15 dias
  Ultimo voto o comentario hace 14 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

mulheres peladas

Ejm:

- Adoro as revistas de "MULHERES PELADAS".
(ESP : Me encantan las revistas de tías en pelotas).
(Lat.Am. : Las revistas de viejas encueradas son de mi agrado).

En el Brasil "PELADA" = "NUA" (desnuda o en pelotas).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 15 dias
  Ultimo voto o comentario hace 14 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

bater

Ejm:

- Ai nossa, se eu te pego, te "BATO".
(ESP : Ay tía, si te cojo, te "meto de hostias" (te "apalizo")).
(Lat.Am.: Ay chama, si le agarro, le suministro una golpiza).

En España e Hispanoamérica "BATER" no es nada, aunque en la pronunciación es muy parecido a water (váter o w.c.) Y batir (derrotar Y diluir una sustancia) ...
... pero en el Brasil NO ...

Para los lectores de habla hispana, NO confundir el "BATER" brasileño (golpear) con el "PEGAR" brasileño (agarrar).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 5 meses
  Ultimo voto o comentario hace 15 dias