Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Activas

2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

tiozão

Ejm:

- Esse "TIOZÃO" tá bêbado.
(ESP : Ese tío está borracho).

En mi país un tío ("cara") de unos 30-50 años se llamaría CARROCILLA (pequeño CARROZA) : sin llegar a ser un auténtico CARROZA, está cerca de serlo.

En el Brasil a esta franja de población sería "TIOZÃO" para los tíos ("homens") y "COROA" para las tías ("mulheres").
La pronunciación aproximada sería más o menos "tiosón" o algo parecido.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 2 dias
  Ultimo voto o comentario hace 31 mins
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

criado mudo

Ejm:

- Tenho um "CRIADO MUDO" muito bonitinho.
(ESP : Tengo una mesita de noche muy bonita).

Caramba con esta expresión ..., en mi país o en cualquier país de habla hispana parece obvio lo que significa ...

Sin embargo en el Brasil "CRIADO MUDO" significa lo que se indica en el significado. Se trata pues de un "MÓVEL" (mueble, que no "celular", JA JA ...).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 3 dias
  Ultimo voto o comentario hace 32 mins
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

quadra

Ejm:

- A "QUADRA" de futebol tá lotada.
(ESP : El campo de futbol está abarrotado).

En mi país una CUADRA es donde los animales pernoctan.
En Lat.Am. una "CUADRA" es la distancia entre dos calles.
Sin embargo en el Brasil "uma QUADRA" es lo que se indica en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 2 dias
  Ultimo voto o comentario hace 32 mins
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

burro

Sig:

tonto

Ejm:

- Você é "BURRO", minho filho.
(ESP : Eres gilipollas, hijo).
(Lat.Am.: Vos sos un pendejo, mijo).

En mi país BURRO, además del noble y abnegado animal, es alguien obstinado o alguien de modales rudos y brutos.

Sin embargo en el Brasil "BURRO" significa lo que se indica en el significado. Se pronuncia más o menos "bugo".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 2 dias
  Ultimo voto o comentario hace 32 mins
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

idiotice

Ejm:

- Isso é uma "IDIOTICE" !.
(ESP : ¡Eso es una gilipollada!).
(Lat.Am.: ¡Eso es una pendejada!).

La pronunciación aproximada sería más o menos "iyochisi".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 2 dias
  Ultimo voto o comentario hace 33 mins
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

burrice

Ejm:

- Isso é uma "BURRICE" !.
(ESP : ¡Eso es una tontería!).
(Lat. Am.: ¡Eso es una babosada!).

En mi país una persona burra es una persona obstinada o bruta (modales rudos).

Sin embargo en el Brasil "BURRA" es una persona tonta o pendeja, por lo consiguiente "BURRICE" = tontería o pendejada, tal y como se indica en el significado.
La pronunciación aproximada + o - es "buguisi".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 2 dias
  Ultimo voto o comentario hace 33 mins
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

babaquice

Ejm:

- Isso é uma "BABAQUICE" !.
(ESP : ¡Eso es una tontería !).
(Lat.Am.: ¡Eso es una babosada!).

La pronunciación es "babaquisi" más o menos.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 2 dias
  Ultimo voto o comentario hace 33 mins
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

más apreta'o que tuerca 'e submarino

Ejm:

Tengo que estudiar para sacar excelente porque mis padres son más apreta'os que tuerca 'e submarino y si saco menos de 18 me van a formar un zaperoco.

Mini_xurq5bp3vy_0   Enviada por Charly hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace aprox 1 hora
5
Icon_thumbup
+5
Icon_thumbdown
0

patojo

Sig:

niño

Ejm:

En Guatemala a los niños de les dice Patojos.
"Hey patojo, vení para aca" = "Hey niño, vení para aca"

Mini_n2x6ymergb_2   Enviada por Corp hace más de 12 años
  Ultimo voto o comentario hace aprox 1 hora
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

surdo

Ejm:

- Meu pai é "SURDO" e eu canhoto.
(ESP : Mi padre es sordo y yo zurdo).

En mi país por lo general (no siempre) se distinguen entre las S y las Z.
Sin embargo en otros países no tanto ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 19 horas
  Ultimo voto o comentario hace aprox 1 hora